Página 16-17 - Daniel Azulay

Versão HTML básica

15
14
cores levemente tropicalistas, criatividade que respi-
ra ares juvenis, Azulay renova-se a cada temporada,
acrescentando elementos e tonalidades à sua arte
mutante.
Quem tem tudo isso e mais um pouco, o que pode
ainda querer? Daniel Azulay quer mais. Arquiteta
no momento outra série, envolvendo manequins e
tintas especiais. São simplesmente pinturas, como
em René Magritte ou Lucien Freud, mas, como elas,
estimulam o viajar de nossa imaginação.
Paulo Klein
Crítico e curador de arte
Aica – Associação Internacional de Críticos de Arte
Abca – Associação Brasileira de Críticos de Arte
sociated with editorial quality, to-
day reveres the vast circuit of the contemporary visual
arts, museums, cultural spaces, art galleries. There is
this pursuit of the vital point between the street artist
and the media artist, that is moving and communicates
without restrictions.
Azulay speaks of other presences, influences, and inspi-
rations that stimulate him. He is reminded of Willem de
Kooning, Jackson Pollock, Andy Warhol, David Hockney,
and Takashi Murakami. And he reveres geniuses of the
drawing, such as Ralph Steadman, Aubrey Beardsley, J.
Carlos, Hirschfeld, Folon, André François, and, to Azu-
lay, the greatest of all, Saul Steinberg.
Thematic diversity, slightly tropicalist explosion of colors,
creativity that breathes the juvenile airs, Azulay renews
himself at each new season, adds new elements and to-
nalities to his mutant art.
What more can they want, those who enjoy all of this,
and yet a bit more? But Daniel Azulay wants more. He
is presently devising other series, involving mannequins
and special inks. They are simply paintings, as in René
Magritte or Lucien Freud, but do they stimulate our
imagination and make it travel!
Paulo Klein
Critic and art curator
AICA – International Association of Art Critics
ABCA – Brazilian Association of Art Critics
cia o circuito vasto das artes visuais contemporâ­
neas, museus, espaços culturais, galerias de arte. Há
essa busca do ponto vital entre o artista da rua e
o artista da mídia, que emociona e comunica sem
restrições.
Azulay comenta sobre presenças, influências, ins-
pirações que o estimulam. Lembranças de Willem
de Kooning, Jackson Pollock, Andy Warhol, David
Hockney, Takashi Murakami. E reverencia gênios
da linha como Ralph Steadman, Aubrey Beardsley,
J. Carlos, Hirschfeld, Folon, André François e, para
Azulay, o maior de todos, Saul Steinberg.
Diversidade temática, explosão de
PINTANDOCOMAERÓGRAFOEM
“MÁSCARAS” DE JORNAL AS
SOMBRASDA TELA
CARRINHO
Painting the shadowsof the
canvas
CARRINHO
withanaerograph
onnewspaper “masks”
ora Matisse, outras vezes Keith Haring ou Banksy.
Mas, claro, não importa apenas o que vemos à nossa
frente, pois obra como a de Daniel Azulay se desdo-
bra sempre e evolui por novos e instigantes ideais.
Imagens soltas no espaço, narrativas, armadilhas, com-
portamentalismos, ações sociais, coletivas, individuais,
símbolos que configuram a arte como balsa e como
bálsamo de travessias. Há em seu trabalho atual uma
envolvente “colcha de momentos (retalhos)” que escor-
regam através da “porta”, da “porta aberta”, da “porta
da fortuna”, das “portas da percepção” de Azulay.
A arte de Daniel Azulay, que já esteve associada à
qualidade editorial, hoje reveren-
Catupiry cheese,
caititi
.
Images that are so current and universal that at times
they remind us of Magritte, at times of Matisse, and
again other times of Keith Haring or Banksy.
But, of course, not only what we see before us matters,
since a body of work such as that of Azulay unfolds and
evolves in new and exciting ideals; images loose in space,
narrative traps, behaviors, social actions, collective, in-
dividual, symbols that employ art as a raft and as salve
for the crossings. There is in his current work an enticing
“quilt of moments (scraps)” that glide through the “door,”
the “open door,” “the door of fortune,” of the “doors of
perception” of Azulay.
The art of Daniel Azulay, which has already been as-
“PINTURAS” NAGALERIADE ARTE
IPANEMA (RJ), 2001
“Paintings” at Galeriade Arte
Ipanema (Riode Janeiro), 2001
1. KLEIN, Paulo – AZULAY, Daniel – Fragmentos de entrevista concedida em
novembro de 2011: “Assim cresci, desenhando como autodidata. Aos nove anos tive
minha primeira aula de anatomia – foi em casa, quase de surpresa. Pelo buraco da
fechadura do banheiro vi a empregada tomando banho. Pela primeira vez vi um
nu feminino! Ao vivo, em movimento...! O mais próximo que já tinha visto antes,
em praças e museus, eram estátuas de mulheres nuas e ainda por cima incompletas.
Sempre me incomodaram por faltar cabeças, braços e pernas, ora uma coisa, ora outra.
Fiquei entusiasmado com minha aula gratuita de modelo vivo e pela primeira vez
desenhei uma mulher nua de corpo inteiro. Aos treze anos, pedi à minha mãe, como
presente de aniversário, que me desse um curso de desenho para ter mais ‘orientação’
[...]Fiz um cursinho por correspondência nos Estados Unidos, as aulas em espanhol.
Por mais de um ano enviava meus desenhos pelo correio que voltavam com o visto
de um professor... Apesar do processo lento, era criativo e fiquei com vontade de me
aperfeiçoar mais. O incentivo maior, desde pequeno, sempre veio por parte da minha
mãe Clarita. [...] Ela estudou desenho clássico, perspectiva, anatomia, técnica de pastel
e foi abandonando aos poucos quando casou com meu pai Fortunato e chegaram
os filhos: Jom Tob, o mais velho, Rubem, o do meio, estudante de Arquitetura que
faleceu aos dezoito anos num acidente de caça submarina, e eu, o caçula.”
1. Daniel Azulay in conversation with the author, November 2011. Fragments below.
“Thus I grew up, drawing as a self-taught artist. At the age of nine I had my first
anatomy lesson—it was at home, almost a surprise. Through the keyhole in the maid’s
bathroom door I saw the maid bathing. For the first time I saw a female nude! Live
and moving about!
The closest that I had seen one before, in squares and museums, were statues of naked
women and on top of it—incomplete. They always bothered me because they lacked
heads, arms, and legs; either this or that. I became enthusiastic with my free lesson
with a live model and for the first time I drew the entire body of a naked woman. At
the age of thirteen I asked my mother, as a birthday present, to give me a drawing
course in order to get additional ‘orientation…’
I took a correspondence course in the United States, the lessons were in Spanish;
over more than one year I sent my drawings over the mail and they came back with
a teacher’s initials… In spite of the slow process, it was creative and I got the urge to
improve myself. The greatest incentive, ever since I was small, always came from my
mother, Clarita.
She [Clarita] studied classical drawing, perspective, anatomy, pastel technique, and
gradually abandoned her art when she married my father, Fortunato, and the children
arrived: Jom Tob—the oldest, Rubem—the middle one, an architecture student who
died at the age of eighteen in an underwater hunting accident, and I—the youngest.”